Secret Thread

Seasons jam up.
Drill through the spring.
Winter, summer starts attacking.
 
The flood makes a run.
Surging again and again
Stalls and then throngs ahead.
Under the sea, the land is shaking.
(The unhoped front comes with such commotion
While the other is dragging a heatwave.)
The shipwrecks of the lips: piling of syllables.
Slurs and stutters.
Breaks and floods the words with anger.
It hits. Or gets hit by a syllable
Culminating above on it.
Gives no time to get resentful.
There is its double if it bails out.
None holds a grudge against none.
It hits. Or let others beat it.
The client is the same man.
Hiding in my shadow.
Matters not what I say or do.
There is no love: Spring’s been postponed
It might be hiding in my shadow.
Snip. I’ll cut you up, you false thread.
An iceberg broke off Greenland.
The woods are on fire around Moscow.
The air is poisonous above Moscow.

 

 

Kinga Fabó

Kinga Fabó (November 1, 1953–March 4, 2021) studied in the Hungarian-English department of Eötvös Loránd University from 1972 to 1977. From 1978 to 1980, she belonged to Eötvös Loránd University’s humanities faculty. From 1981 to 1986, Kinga was on staff at the Research Institute for Linguistics of the Hungarian Academy of Sciences, within the department of general linguistics. She was a candidate for the Academy between 1986 and 1989. Since the 1980s, she has published a number of poetry and essay collections, among them a bilingual Indonesian-English poetry anthology released in Jakarta in 2015. That same year, she received first prize in the 2015 Free Poets Collective International Poetry Contest in Middletown, Connecticut. She was the poetry editor for Diaphanous, an American journal of literature and the arts.

Gabor G Gyukics

Gabor G Gyukics (b. 1958) is a Hungarian-American poet, jazz poet, literary translator born in Budapest. He is the author of 11 books of original poetry, 6 in Hungarian, 2 in English, 1 in Arabic, 1 in Bulgarian, 1 in Czech and 16 books of translations including A Transparent Lion, selected poetry of Attila József and Swimming in the Ground: Contemporary Hungarian Poetry (in English, both with co-translator Michael Castro) and an anthology of North American Indigenous poets in Hungarian titled Medvefelhő a város felett. He writes his poems in English (which is his second language) and Hungarian. His latest book in English is a hermit has no plural (Singing Bone Press, 2015). His latest book in Hungarian was published by Lector Press in May 2018. Photo by Sándor Gyapjas.

 

Edited for Unlikely by Jonathan Penton, Editor-in-Chief
Last revised on Tuesday, December 28, 2021 - 08:53